La traduzione dei certificati scolastici in rumeno è sempre più richiesta in Italia, sia da cittadini rumeni residenti nel nostro Paese sia da italiani che devono presentare documenti di studio in Romania.
Pagelle, diplomi, certificati di frequenza e lauree devono spesso essere tradotti in modo ufficiale per essere accettati da scuole, università, consolati e pubbliche amministrazioni.
Vediamo quando è necessaria la traduzione e quali caratteristiche deve avere per essere valida.
È importante distinguere tra:
✔ Traduzione semplice
È una traduzione fedele del documento originale, utilizzata quando l’ente richiedente non impone formalità particolari.
✔ Traduzione giurata (asseverata)
È una traduzione ufficiale, con valore legale, che viene giurata presso il Tribunale italiano. Il traduttore presta giuramento davanti a un pubblico ufficiale attestando la fedeltà del testo tradotto rispetto all’originale.
Nella maggior parte dei casi, per certificati scolastici destinati a enti pubblici o università in Romania, viene richiesta la traduzione giurata.
Serve anche l’apostille?
In alcuni casi, oltre alla traduzione giurata, può essere richiesta:
Apostille dell’Aia, se il documento deve avere validità internazionale
Legalizzazione presso Procura o Prefettura
La necessità dipende dall’ente che riceve il documento. È sempre consigliabile verificare prima i requisiti specifici.