ULTIME NEWS
Tutte le novità da Milano Traduzioni



Milano Traduzioni su Forbes

  • Milano Traduzioni su Forbes
    Milano Traduzioni su Forbes (ed. Francia) all’interno della rubrica “SPÉCIAL Italie: les adresses incontournables pour réussir son expatriation”.

Richiedi un preventivo gratuito!

  • E' possibile richiedere un preventivo gratuito per una traduzione o interpretariato contattandoci a questi indirizzi
  • E-mail: info@milanotraduzioni.com
    info@milantranslations.com
  • Telefono:
    +39 02/87196909
  • Presso la nostra sede operativa in Largo Richini, 6 a Milano c/o Business Centre Regus

  • Perchè scegliere la nostra agenzia di traduzioni?

Azienda certificata ISO

  • Iso 9001

Alcuni servizi per la lingua ‘Traduzione’

La traduzione dei certificati scolastici in rumeno è sempre più richiesta in Italia, sia da cittadini rumeni residenti nel nostro Paese sia da italiani che devono presentare documenti di studio in Romania.

Pagelle, diplomi, certificati di frequenza e lauree devono spesso essere tradotti in modo ufficiale per essere accettati da scuole, università, consolati e pubbliche amministrazioni.

Vediamo quando è necessaria la traduzione e quali caratteristiche deve avere per essere valida.

  • I documenti scolastici più richiesti per la traduzione in rumeno sono:

    Certificato di iscrizione scolastica

  • Certificato di frequenza
  • Pagelle scolastiche
  • Diploma di maturità
  • Certificato di laurea
  • Piano di studi
  • Certificato con esami sostenuti
  • Attestati professionali
  • La traduzione può essere richiesta per:
  • Iscrizione a scuole o università in Romania
  • Riconoscimento del titolo di studio
  • Pratiche consolari
  • Domande di cittadinanza
  • Procedure amministrative o lavorative

 
È importante distinguere tra:

✔ Traduzione semplice

È una traduzione fedele del documento originale, utilizzata quando l’ente richiedente non impone formalità particolari.

✔ Traduzione giurata (asseverata)

È una traduzione ufficiale, con valore legale, che viene giurata presso il Tribunale italiano. Il traduttore presta giuramento davanti a un pubblico ufficiale attestando la fedeltà del testo tradotto rispetto all’originale.

Nella maggior parte dei casi, per certificati scolastici destinati a enti pubblici o università in Romania, viene richiesta la traduzione giurata.

Serve anche l’apostille?

In alcuni casi, oltre alla traduzione giurata, può essere richiesta:

Apostille dell’Aia, se il documento deve avere validità internazionale

Legalizzazione presso Procura o Prefettura

La necessità dipende dall’ente che riceve il documento. È sempre consigliabile verificare prima i requisiti specifici.

Negli ultimi anni è cresciuta in modo significativo la richiesta di traduzioni giurate di documenti albanesi per pratiche in Italia: cittadinanza, matrimonio, studio, lavoro, ricongiungimento familiare e riconoscimento titoli.

In questo articolo spieghiamo quando serve la traduzione giurata, quali documenti sono più richiesti, come funziona la legalizzazione e quali sono i tempi.

Documenti albanesi più frequentemente tradotti
1. Certificati di stato civile

Certificato di nascita

Certificato di matrimonio

Certificato di stato libero

Certificato di residenza

Certificato di famiglia

Questi documenti sono emessi dalle autorità anagrafiche in Albania e spesso richiedono anche apostille.

2. Sentenze e documenti giudiziari

Sentenze di divorzio

Provvedimenti del tribunale

Certificati penali

Decreti giudiziari

Per essere validi in Italia, devono essere:

Legalizzati o apostillati in Albania

Tradotti e giurati in Italia

3. Documenti scolastici e universitari

Diplomi di maturità

Lauree

Certificati degli esami

Programmi di studio

Spesso le università italiane richiedono anche la dichiarazione di valore rilasciata dal Consolato italiano in Albania.

Serve l’apostille sui documenti albanesi?

Sì. L’Albania aderisce alla Convenzione dell’Aja del 1961, quindi i documenti ufficiali devono essere muniti di apostille per essere riconosciuti in Italia.

L’apostille viene apposta dalle autorità competenti in Albania prima della traduzione.

⚠️ Senza apostille, la traduzione giurata non è sufficiente per l’uso legale.

Come funziona la traduzione giurata

Il procedimento è semplice:

Il cliente invia copia del documento albanese

Il traduttore effettua la traduzione completa e fedele

La traduzione viene asseverata presso il Tribunale

Viene consegnato il fascicolo con:

Documento originale (o copia)

Traduzione

Verbale di giuramento

Marche da bollo (quando richieste)

Per richiedere prezzi e preventivi delle traduzioni giurate in Albanese a Milano Traduzioni è possibile contattarci telefonicamente o via e-mail.