ULTIME NEWS
Tutte le novità da Milano Traduzioni



Milano Traduzioni su Forbes

  • Milano Traduzioni su Forbes
    Milano Traduzioni su Forbes (ed. Francia) all’interno della rubrica “SPÉCIAL Italie: les adresses incontournables pour réussir son expatriation”.

Richiedi un preventivo gratuito!

  • E' possibile richiedere un preventivo gratuito per una traduzione o interpretariato contattandoci a questi indirizzi
  • E-mail: info@milanotraduzioni.com
    info@milantranslations.com
  • Telefono:
    +39 02/87196909
  • Presso la nostra sede operativa in Largo Richini, 6 a Milano c/o Business Centre Regus

  • Perchè scegliere la nostra agenzia di traduzioni?

Azienda certificata ISO

  • Iso 9001

Alcuni servizi per la lingua ‘Apostille’

D. Ho un certificato di nascita rumeno e voglio fare la traduzione legalizzata in Italiano. Voi potete mettere l’apostille sulla traduzione?
R. La traduzione legalizzata consiste nella traduzione giurata di un documento e apposizione di apostilla sulla traduzione di un documento rilasciato in Italia. Tuttavia se il documento originale è rilasciato all’estero, per esempio un certificato di nascita rumeno, l’apostilla non può essere in nessun caso apposta sul verbale di traduzione nè ovviamente sul documento originale visto che solo il paese di emissione ha facoltà di farlo.

La legalizzazione di un documento comprende anche il servizio di apostille ma non viceversa. La legalizzazione permette di autenticare per l’estero la firma di un funzionario. Le apostille (dell’Aja) sono state introdotte con l’accordo dell’Aja del 1961 e permettono ai paesi che fanno parte di questo accordo di non dover legalizzare la firma presso il Consolato o Ambasciata del paese estero. Quando quindi si parla di apostille o legalizzazione potremo dire che sono sinonimi solo che le apostille si riferiscono specificamente a quei paesi che aderiscono alla Convenzione dell’Aja del 1961 mentre la legalizzazione si ha quando il paese da cui è stato emesso o verso cui è diretto il documento non aderisce alla Convenzione dell’Aja del 1961. Sia la legalizzazione che l’Apostille si possono apporre sui documenti originali che sul verbale di traduzione giurata. Solitamente per una corretta traduzione legalizzata è necessario apporre la doppia legalizzazione o apostille, a seconda se il paese aderisce alla Convenzione dell’Aja.
E per un datore di lavoro inglese è necessaria l’apostille?