Tutte le novità da Milano Traduzioni
- Traduzione giurata svedese a Milano - Milano Traduzioni informa che può effettuare traduzioni giurate in Svedese a Milano. Per info, prezzi e preventivi è possibile contattarci telefonicamente o via... More →
La legalizzazione è una cosa diversa dall’apostilla?
La legalizzazione di un documento comprende anche il servizio di apostille ma non viceversa. La legalizzazione permette di autenticare per l’estero la firma di un funzionario. Le apostille (dell’Aja) sono state introdotte con l’accordo dell’Aja del 1961 e permettono ai paesi che fanno parte di questo accordo di non dover legalizzare la firma presso il Consolato o Ambasciata del paese estero. Quando quindi si parla di apostille o legalizzazione potremo dire che sono sinonimi solo che le apostille si riferiscono specificamente a quei paesi che aderiscono alla Convenzione dell’Aja del 1961 mentre la legalizzazione si ha quando il paese da cui è stato emesso o verso cui è diretto il documento non aderisce alla Convenzione dell’Aja del 1961. Sia la legalizzazione che l’Apostille si possono apporre sui documenti originali che sul verbale di traduzione giurata. Solitamente per una corretta traduzione legalizzata è necessario apporre la doppia legalizzazione o apostille, a seconda se il paese aderisce alla Convenzione dell’Aja.
E per un datore di lavoro inglese è necessaria l’apostille?
Promozione: Traduzioni economiche in inglese a soli 0.06 cent a parola!
Traduzioni professionali in Russo
Traduzioni italiano - Portoghese