Tutte le novità da Milano Traduzioni
- Orari di apertura di Milano Traduzioni il 13 marzo 2025 - Milano Traduzioni informa la gentile clientela che i nostri uffici sono aperti il 13 marzo 2025 con i consueti orari: dalle ore 9.30 - 18.00 con orario... More →
Alcuni servizi per la lingua ‘Giurata’
Avete la necessità di fare una delega ad una persona affinchè abbia validità in un paese straniero? Certamente la traduzione in inglese sarà necessaria oltre alla legalizzazione a seconda del paese dove sarà necessario presentare la documentazione. Milano Traduzioni può aiutarvi nel dare valore legale alla vostra delega scritta in Italia. Ricordiamo che prima di tutto è necessario effettuare la delega presso un Notaio. Sarà successivamente richiesto di apporre l’apostille o la legalizzazione sulla firma del notaio che ha assistito alla delega. A questo punto Milano Traduzioni potrà procedere con la traduzione giurata e/o legalizzata nonchè con tutta la procedura consolare qualora sia richiesto.
Come richiedere ulteriori informazioni per la traduzione in inglese di una Delega
Per richiedere maggiori informazioni sui prezzi e sulla procedura per la traduzione giurata e legalizzata di una delega è possibile contattarci nei seguenti modi:
– telefonicamente
– via e-mail
– compilando il seguente form
d: Ho un diploma di Laurea in inglese rilasciato in Inghilterra. Devo fare una traduzione giurata per accedere ad una scuola di alta formazione a Parigi e quindi mi serve tradotto e legalizzato per la Francia. E’ possibile fare da voi una traduzione giurata dall’inglese al francese? In generale si possono fare le traduzioni giurate tra lingue straniere in Italia?
R: Putroppo non è possibile. O meglio è possibile fare la traduzione passando sempre dalla lingua italiana. Infatti per le traduzioni giurate / legalizzate che necessitano comunque di un passaggio presso una cancelleria dove poter fare il giuramento (ma non solo la cancelleria ma anche da un notaio) non è possibile fare la traduzione giurata tra due lingue straniere e quindi anche tra l’Inglese e il Francese. In Italia infatti il regolamento che riguarda le traduzioni giurate adottato dal Ministero di Grazia e Giustizia vieta il passaggio diretto tra lingue (che per l’Italia) sono considerate straniere. E’ possibile fare un passaggio del genere solo attraverso la lingua italiana. Quindi il documento inglese va tradotto in italiano e poi occorre fare la traduzione giurata in francese.