Tutte le novità da Milano Traduzioni
- Traduzione giurata a Milano per il 4 aprile 2025 - Dovete effettuare una traduzione giurata a Milano per il 4 aprile 2025? Ecco che i nostri uffici sono a disposizione per tutte le ulteriori informazioni. Possiamo... More →
Il valore legale della traduzione giurata
Come dare valore legale ad una traduzione? Milano Traduzioni offre servizi di traduzione giurata. Ma come fanno le traduzioni ad avere un particolare valore legale? In Italia non esiste un albo specifico per i traduttori. La professione di traduttore e interprete pertanto fa parte delle professioni non regolamentate.
CTU o non CTU?
Per dare valore legale ad una traduzione giurata è possibile farlo attraverso un giuramento presso un qualsiasi tribunale italiano: tutti i tribunali italiani hanno la stessa validità. Il giuramento in una cancelleria di un tribunale italiano generalmente può essere fatto sia da un traduttore iscritto all’albo dei consulenti tecnici del tribunale (CTU) oppure da un traduttore non iscritto.
Recentemente alcuni tribunali come quello di Milano o di Padova hanno adottato la restrizione per le traduzioni giurate considerando che soltanto i CTU possono effettuare la traduzione giurata in cancelleria. Altri tribunali come Firenze o Bologna non hanno ancora adottato questa restrizione che rappresenta un regolamento interno del tribunale.
Tra i consolati stranieri presenti in Italia alcuni possono accettare le pratiche effettuate soltanto da traduttori iscritti come CTU presso un qualsiasi tribunale come il Consolato Russo o il Consolato Brasiliano, in altri casi invece (come per il Consolato Cinese) è necessario che il traduttore che ha effettuato la traduzione sia residente in una delle regioni territorialmente competenti. NEl caso del Consolato Cinese di Roma per esempio possono essere accettate le traduzioni giurate provenienti da tribunali del Lazio e del sud Italia; il Consolato Cinese di Milano invece accetta soltanto le pratiche dei tribunali del nord Italia; quello di Firenze soltanto del centro italia.
Le certificazioni
Alcuni paesi di lingua inglese come Australia, USA, GB, Canada, accettano anche traduzioni di tipo certificato. In pratica non è necessario passare dal giuramento in tribunale, ma è necessario che la traduzione si accompagnata da un verbale di conformità firmato e timbrato da un traduttore iscritto all’albo dei consulenti tecnici di un tribunale. In questo caso la traduzione è valida anche legalmente perchè il traduttore giurato è riconosciuto come una sorta di Public Notary nei paesi che adottano sistami giurisprudenziaii di Common Law.
Promozione: Traduzioni economiche in inglese a soli 0.06 cent a parola!
Traduzioni professionali in Russo
Traduzioni italiano - Portoghese